Hymne national de la Syrie

hymne national de la Syrie
(Redirigé depuis Homat el-Diyar)

« Gardiens de la patrie » (en arabe : حماة الديار Ḥumāt ad-diyār) est l'hymne national de la Syrie, écrit par Khalīl Mardam Bik et composée par Muḥammad Flayfil en 1936.

النشيد الوطني السوري (ar)
L'hymne national de la Syrie
Image illustrative de l’article Hymne national de la Syrie

Hymne national de Drapeau de la Syrie Syrie
Autre(s) nom(s) حماة الديار (ar)
« Gardiens de la patrie »
ܢܛܘܪ̈ܝ ܐܬ݂ܪܘ̈ܬ݂ܐ (syr)
Paroles Khalīl Mardam Bik
Musique Muḥammad Flayfil
Adopté en 1938
Fichier audio
Hymne national de la Syrie
noicon
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?

Paroles modifier

Paroles officielles modifier

Texte en arabe Traduction française
Écriture arabe Écriture latine Transcription API

حُـماةَ الـدِّيارِ عليكمْ سـلامْ
ّأبَتْ أنْ تـذِلَّ النفـوسُ الكرامّ
عـرينُ العروبةِ بيتٌ حَـرام
وعرشُ الشّموسِ حِمَىً لا يُضَامْ

𝄇 ربوعُ الشّـآمِ بـروجُ العَـلا
تُحاكي السّـماءَ بعـالي السَّـنا 𝄆
فأرضٌ زهتْ بالشّموسِ الوِضَا
سَـماءٌ لَعَمـرُكَ أو كالسَّـما

رفيـفُ الأماني وخَفـقُ الفؤادْ
عـلى عَـلَمٍ ضَمَّ شَـمْلَ البلادْ
أما فيهِ منْ كُـلِّ عـينٍ سَـوادْ
ومِـن دمِ كـلِّ شَـهيدٍ مِـدادْ؟

𝄇 نفـوسٌ أبـاةٌ ومـاضٍ مجيـدْ
وروحُ الأضاحي رقيبٌ عَـتيدْ 𝄆
فمِـنّا الوليـدُ و مِـنّا الرّشـيدْ
فلـمْ لا نَسُـودُ ولِمْ لا نشيد؟[1]

Ḥumāt ad-diyāri ‘alaykum salām
Abat an-tadhilla an-nufūsu al-kirām
‘Arīnu al-‘urūbati baytun ḥarām
Wa ‘arshu ash-shumūsi ḥiman lā yoḍām

𝄆 Rubū‘u ash-shaāmi burūju al-‘alā
Tuḥākī as-samāa bi-‘ālī as-sanā 𝄇
Fa-arḍun zahat bīsh-shumūsi al-wiḍā
Samāun la-‘amruka aw kas-samā

Rafīfu al-amānī wa khafqu al-fuād
‘Ala ‘alamin ḍamma shamla al-bilād
Amā fīhi min kulli ‘aynin sawād
Wa min dami kulli shahīdin midād?

𝄆 Nufūsun ubātun wa māḍin majīd
Wa rūḥu al-aḍāhi raqībun ‘atīd 𝄇
Fa-minnā al-Walido wa minnā ar-Rashid
Fa-lim lā nasūdu wa lim lā nashīd?

[ħʊ.mæːt æd.di.jæː.ri ʕɑ.læj.kʊm sæ.læːm]
[ʔæ.bæt ʔæn tæ.ðɪl.læ‿n.nʊ.fuː.sʊ‿l.ki.rɑːm]
[ʕɑ.riː.nʊ‿l.ʕʊ.ruː.bæ.ti bæj.tʊn ħɑ.rɑːm]
[wɑ ʕɑr.ʃʊ‿ʃ.ʃʊ.muː.sɪ ħɪ.mæn læː jʊ.dˤɑːm]

𝄆 [rʊ.buː.ʕʊ‿ʃ.ʃæ.ʔæː.mi bʊ.ruː.ʒʊ.l‿ʕɑ.læː]
[tʊ.ħæː.kiː‿s.sæ.mæː.ʔæ bɪ.ʕɑː.liː‿s.sæ.næː] 𝄇
[fɑ.ʔɑr.dˤʊn zæ.hæt bɪʃ.ʃʊ.muː.sɪ‿l.wɪ.dˤɑ]
[sæ.mæː.ʔʊn læ.ʕɑm.ru.kæ ʔæw kæ‿s.sæ.mæː]

[rɑ.fiː.fʊ‿l.ʔæ.mæː.ni wɑ χɑf.qʊ‿l.fu.ʔæːd]
[ʕɑ.læː ʕɑ.læ.mɪn dˤɑm.mæ ʃæm.læ‿l.bi.læːd]
[ʔæ.mæː fiː.hi mɪn kʊl.lɪ ʕɑj.nɪn sæ.wæːd]
[wæ mɪn dæ.mi kʊl.li ʃæ.hiː.dɪn mi.dæːd]

𝄆 [nʊ.fuː.sʊn ʔu.bæː.tʊn wɑ mɑː.dˤɪn mæ.ʒiːd]
[wɑ ruː.hʊ‿l.ʔɑ.dˤɑː.ħɪ rɑ.qɪː.bʊn ʕɑ.tiːd] 𝄇
[fæ.mɪn.næː‿l.wæ.liː.du wæ mɪn.næː‿r.ræ.ʃiːd]
[fæ.lɪm læː næ.suː.du wæ lɪm læː næ.ʃiːd]

Défenseurs de la patrie, paix sur vous
Notre noble esprit ne sera jamais soumis
Soutien de l'arabisme, sanctuaire consacré
Siège des étoiles, protection inviolable

𝄆 Les plaines de Syrie sont des tours dans les hauteurs
Telles le ciel au-dessus des nuages 𝄇
Une terre resplendissante aux soleils éclatants
Devenant un autre ciel, ou presque le ciel lui-même.

Le flottement d'espoirs et le battement des cœurs,
Sont sur ce drapeau qui a uni ce pays tout entier
N'y a-t-il pas la noirceur de chaque œil,
Et l'encre du sang de chacun de nos martyrs ?

𝄆 Nos esprits sont provocateurs et notre histoire est glorieuse,
Et les âmes de nos martyrs sont de formidables gardiens. 𝄇
Al-Walid est une part de nous, tout comme al-Rachid,
Pourquoi ne prospérerions-nous ni ne construirions-nous pas ?

Remix de l'ASL modifier

En 2012, l'Armée syrienne libre crée un nouvel hymne sur l'air de l'Hymne de la Syrie en mettant des paroles contre le régime de Bachar El-Assad[2].

Texte en arabe Translittération Traduction en français

هومات ادءديياري الييكوم سالام
الءسهابو يوريدو يسقاط الءنيظام
دامو الءسهورا فا 'الييكوم هارام
فاهوبوا لينوصرا تي سةاب يو ضام

روبو'ا الءسهافام تىآني الاسا
واتاسهكو الي اللاه يظولما قاسا
روبو'ا الءسهافام تىآني الاسا
واتاسهكو الي اللاه يظولما قاسا
فاجور حو الءحار ايلي لا يوتناتسا
واطهور الءسهاما ليقاد دونيسا

بىازمي الءيقيني واصيدقي الءفواد
واسيلمياه تيتاحادا الء'اتاد
سانوقتالعهو الءظيلم مون كولي واد
واناچالو مين صابيرا تا كهايرا زاد

فاسها'ابو وافيو ليماضي ماجيد
وافي الءبيايبتي قاويو 'اتيد
فاسها'ابو وافيو ليماضي ماجيد
وافي الءبيايبتي قاويو 'اتيد
سايابقا 'الا الء'اهياد يا ابان الءواليد
واليلاموه الءيماجدا ساوفا يو'ايد

 hūmāt adʾdyiārī al-yikūm sālām
al-ʾshābū īūrīdū īsqāṭ al-ʾnīẓām
dāmū al-ʾshūrā fā 'ālyikūm hārām
fāhūbwā līnūṣrā tī sẗāb īū ḍām

rūbū'ā al-ʾshāfām tiʾānī al-āsā
wātāshkū al-ī al-lāh īẓūlmā qāsā
rūbū'ā al-ʾshāfām tiʾānī al-āsā
wātāshkū al-ī al-lāh īẓūlmā qāsā
fāǧūr ḥū al-ʾḥār aīlī lā īūtnātsā
wāṭhūr al-ʾshāmā līqād dūnīsā

biāzmī al-ʾīqīnī wāṣīdqī al-ʾfwād
wāsīlmīāh tītāḥādā al-ʾ'ātād
sānūqtālʿhū al-ʾẓīlm mūn kūlī wād
wānāچālū mīn ṣābīrā tā khāīrā zād

fāshā'ābū wāfīū līmāḍī māǧīd
wāfī al-ʾbīāībtī qāwyū 'ātīd
fāshā'ābū wāfīū līmāḍī māǧīd
wāfī al-ʾbīāībtī qāwyū 'ātīd
sāīābqā 'ālā al-ʾ'āhīād īā abān al-ʾwālīd
wālīlāmūh al-ʾīmāǧdā sāūfā īū'āīd

Gardiens de la patrie, paix sur vous
Les gens demandent la suppression du régime
Vous ne devez pas verser de sang honorable
Se lever pour soutenir les personnes opprimées.

Le peuple syrien souffre beaucoup
Et demandant à Dieu le soutien et la protection
Le peuple syrien souffre beaucoup
Et demandant à Dieu le soutien et la protection
Les femmes syriennes libres souffrent
Et la terre bénie de Syrie est violée.

Avec une foi et une détermination fortes
Et un mouvement pacifique qui défie l'oppression
Nous briserons l'injustice partout
Et faire de la patience notre slogan.

Des gens si fidèles avec une grande histoire
Ne pourrait jamais être vaincu
Des gens si fidèles avec une grande histoire
Ne pourrait jamais être vaincu
Nous serons toujours fidèles à Khaled Ibn Al-walid
Et pour une grande nation, la gloire que nous récupérerons.

Références modifier

  1. Syrie. NationalAnthems.info. Kendall, David. Winnipeg.
  2. (en) baek Blackbeen, « National Anthem of Free Syrian Army - النشيد الوطني من الجيش السوري الحر (FSA anthem, 자유 시리아군의 국가) », sur youtube.com,‎ (consulté le )